Итальянский язык:смешные пословицы и поговорки

Что имеют в виду итальянцы, когда говорят:

 

 

1.Gettare la spugna.

 В буквальном переводе выбрасывать губку или мочалку. Имеется в виду —

сдался т.е. боролсяборолся, ну, всё силы вышли

 

Не все баранки получаються с дыркой2. Non tutte le ciambelle escono col buco.

Не все баранки получаються с дыркой,  т.е. не всё получаеться так как хотелось бы.

сумашедший как лошадь3. Essere pazzo come un cavallo.

Сумасшедший как лошадь, уж не знаю почему лошадь, но так здесь говорят.

изображать мертвую кошку4. Fare la gatta morta

Изображать мертвую кошку — изображать наивность и непонимание, чтобы не попасть под подозрение.  Мертвая кошка каким — то образом умудрилась прослыть в Италии существом наивным.

 

5. Avere una gatta da pelare

 Дословно иметь кошку для снятия шерсти (снимать шерсть с кошки). Означает — иметь большие проблемы.снимать шерсть с кошки

 

6. Non sapere che pesci prendere

Не знаю, какую рыбу взять, то есть, не знаю, какое принять решениеНе знать какую рыбу взять

 

7. Fare un buco nell’acqua

Перевод : сделать дыру в воде  в смысле — потерпеть неудачу!Здлать дыру в воде

 

8. Scoprire l’acqua calda

Изобрести горячую воду — сделать или сказать чтолибо банальное

(на фото написано так: «Он такой воображала, потому что первым изобрёл горячую воду»)Изобрести горячую воду

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *