Юмор по-итальянски

Анекдот:

 Муж с женой принимают душ и тут звонок в дверь. Жена быстренько надевает халат и спускается, чтобы открыть дверь. За дверью сосед. Пока она не опомнилась, быстро говорит: «Заплачу 800 евро, если распахнешь халат». Женщина прикинула приход/расход и распахнула. Сосед после оценивающего взгляда протянул ей деньги.

Довольная жена поднимается к мужу.

Муж: «Кто это был?»

Жена: «Джованни, сосед»

Муж: «Отлично, надеюсь он зашёл чтобы отдать те 800 евро, которые занял?»

 

Мораль: когда работаешь в команде нужно согласовывать всё! Продолжить чтение

Итальянский язык:смешные пословицы и поговорки

Что имеют в виду итальянцы, когда говорят:

 

 

1.Gettare la spugna.

 В буквальном переводе выбрасывать губку или мочалку. Имеется в виду —

сдался т.е. боролсяборолся, ну, всё силы вышли

 

Не все баранки получаються с дыркой2. Non tutte le ciambelle escono col buco.

Не все баранки получаються с дыркой,  т.е. не всё получаеться так как хотелось бы.

сумашедший как лошадь3. Essere pazzo come un cavallo.

Сумасшедший как лошадь, уж не знаю почему лошадь, но так здесь говорят. Продолжить чтение

Итальянский язык — прекрасный и смешной иногда

italiano

Переехал в Италию, осваивай итальянский язык! Английский для жизни здесь поможет даже меньше, чем на просторах СНГ. Утешает то, что для русского человека итальянский проще, чем английский. Даже если не учитывать правописание и произношение.

 

Итак, жаргон итальянского языка.

 

Что подразумевают итальянцы, когда говорят

«rompiscatole» в дословном переводе –«ломающий коробки»?

 Если говорится это  либо  в отношении кого-то «mi sono rotto le scatole»,  то это означает что, человек вам надоел, что, мол, много стресса от него.

Если то же выражение по отношению к какомулибо действию, которое делаете вы  «я себе сломал коробки»соответственно стресс и беспокойство исходят от действия вами  выполняемого… Надо заметить что данное выражение употребляеться ох как часто!

 

bicicletta         Hai voluto la bicicletta? e mo pedala!

 В  дословном переводе:

          Хотел велосипед? Теперь педаль!

Это вы услышите, если вы из той категории людей, которые, например, садяться на диету а потом очень возмущаються что мол голодно

 

«Patatina» означает картошка! Забавно, что это слово кроме своего прямого значения употребляеться как ласкательное обращение по отношению к женскому полу

 

Avere un diavolo per capello«Аvere la puzza sotto il naso» дословно  у тебя не приятнный запах под носом. Это означает стоит ли важничать, задаваться?

 

«Avere un diavolo per capelloВ дословном переводе «у тебя дьявол в волосах». То есть ты очень зол, ну, просто, такой злой, что если не съешь всё и всех, то хоть понадкусываешь!

 

«Piovere sul bagnato» дословно переводится«дождь идет там, где мокро». Говорят в отношении людей богатых, которые не прекращают процесса наращивания капитала

 

И, наконец,  «Andare coi piedi di piombo» дословный перевод –«идти со свинцовыми ногами». Думаете тяжко идти? А вот и нет!Подразумевается действовать с гарантией, всё как следует, проверив и взвесив.Обычно употребляется в отношении действия, которое уже один раз было предпринято, но провалилось…

 

 Например, вторично замуж в Италии идут «со свинцовыми ногами»…Andare coi piedi di piombo